Esther 4:2

HOT(i) 2 ויבוא עד לפני שׁער המלך כי אין לבוא אל שׁער המלך בלבושׁ שׂק׃
Vulgate(i) 2 et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare
Clementine_Vulgate(i) 2 et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare.
Wycliffe(i) 2 and he yede with this yellyng `til to the yatis of the paleis; for it was not leueful a man clothid with a sak to entre in to the halle of the kyng.
Coverdale(i) 2 and came before the kynges gate: for there might no man entre within the kynges gate, that had a sack cloth on.
MSTC(i) 2 and came before the king's gate: for there might no man enter within the king's gate, that had a sackcloth on.
Matthew(i) 2 and came before the kinges gate: for there myghte no man entre wythyn the kynges gate, that hath sacke clothe on.
Great(i) 2 & came before the kynges gate: but he myght not entre within the kynges gate, because he had sack cloth on.
Geneva(i) 2 And he came euen before the Kings gate, but he might not enter within the Kings gate, being clothed with sackecloth.
Bishops(i) 2 And came before the kinges gate: but he might not enter within the kinges gate, because he had sackcloth on
DouayRheims(i) 2 And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court.
KJV(i) 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
KJV_Cambridge(i) 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
Thomson(i) 2 But when he came to the king's gate, he stopped; for it was not lawful for him to enter the court in sackcloth and ashes.
Webster(i) 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
Brenton(i) 2 And he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστη· οὐ γὰρ ἦν αὐτῷ ἐξὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν, σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν.
Leeser(i) 2 And thus he came up to the front of the king’s gate; for none dared to enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
YLT(i) 2 and he cometh in unto the front of the gate of the king, but none is to come in unto the gate of the king with a sackcloth-garment.
JuliaSmith(i) 2 And he will come even before the king's gate: for none to come into the king's gate in putting on sackcloth.
Darby(i) 2 and came even before the king`s gate; for none might enter into the king`s gate clothed with sackcloth.
ERV(i) 2 and he came even before the king’s gate: for none might enter within the king’s gate clothed with sackcloth.
ASV(i) 2 and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and he came even before the king's gate; for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.
Rotherham(i) 2 and went in as far as before the gate of the king,––for, none, might enter into the gate of the king, clothed with sackcloth.
CLV(i) 2 until he came before the king's gateway (for no one was to come into the king's gateway in clothing of sackcloth).
BBE(i) 2 And he came even before the king's doorway; for no one might come inside the king's door clothed in haircloth.
MKJV(i) 2 And he even came before the king's gate for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
LITV(i) 2 And he came until he was before the king's gate; for there was no entering into the king's gate in clothing of sackcloth.
ECB(i) 2 and he even comes at the face of the portal of the sovereign - for no one enters the portal of the sovereign enrobed with saq.
ACV(i) 2 And he came even before the king's gate, for none might enter inside the king's gate clothed with sackcloth.
WEB(i) 2 He came even before the king’s gate, for no one is allowed inside the king’s gate clothed with sackcloth.
NHEB(i) 2 He came even before the King's Gate, for no one is allowed inside the King's Gate clothed with sackcloth.
AKJV(i) 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
KJ2000(i) 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
UKJV(i) 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
TKJU(i) 2 and even came before the king's gate: For none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
EJ2000(i) 2 and came before the king’s gate; for no one was allowed to enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
CAB(i) 2 And he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes.
LXX2012(i) 2 And he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes.
NSB(i) 2 until he came to the entrance of the palace. He did not go in because no one wearing sackcloth was allowed inside.
ISV(i) 2 He came as far as the front of the king’s gate, because no one was allowed to enter the king’s gate clothed in sackcloth.
LEB(i) 2 he went up to the entrance of the gate of the king, for he could not go to the gate of the king in sackcloth.
BSB(i) 2 But he went only as far as the king’s gate, because the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering that gate.
MSB(i) 2 But he went only as far as the king’s gate, because the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering that gate.
MLV(i) 2 And he came even before the king's gate, for none might enter inside the king's gate clothed with sackcloth.
VIN(i) 2 until he came to the entrance of the palace. He did not go in because no one wearing sackcloth was allowed inside.
Luther1545(i) 2 Und kam vor das Tor des Königs. Denn es mußte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhätte.
Luther1912(i) 2 Und kam bis vor das Tor des Königs; denn es durfte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhatte.
ELB1871(i) 2 Und er kam bis vor das Tor des Königs; denn zum Tore des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen.
ELB1905(i) 2 Und er kam bis vor das Tor des Königs; denn zum Tore des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen.
DSV(i) 2 En hij kwam tot voor de poort des konings; want niemand mocht in des konings poort inkomen, bekleed met een zak.
Giguet(i) 2 Et il arriva devant la porte du roi, et il s’y tint debout; car il ne lui était pas permis d’entrer dans la cour, ayant un cilice et de la cendre.
DarbyFR(i) 2 Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n'était pas permis d'entrer, vêtu d'un sac, dans la porte du roi.
Martin(i) 2 Et il vint jusqu'au devant de la porte du Roi; (car il n'était point permis d'entrer dans la porte du Roi étant vêtu d'un sac).
Segond(i) 2 et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac.
SE(i) 2 Y vino hasta delante de la puerta del rey; porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de cilicio.
ReinaValera(i) 2 Y vino hasta delante de la puerta del rey: porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de saco.
JBS(i) 2 Y vino hasta delante de la puerta del rey; porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de cilicio.
Albanian(i) 2 dhe arriti deri te porta e mbretit, sepse nuk lejohej që asnjeri i mbuluar me thes të hynte te porta e mbretit.
RST(i) 2 И дошел до царских ворот; так как нельзя было входить в царские ворота во вретище.
Arabic(i) 2 وجاء الى قدام باب الملك لانه لا يدخل احد باب الملك وهو لابس مسحا.
Bulgarian(i) 2 И дойде пред царската порта, защото никой, облечен във вретище, не можеше да влезе вътре в царската порта.
Croatian(i) 2 Dođe samo do kraljevih vrata, jer s onom kostrijeti na sebi ne mogaše kroz njih proći.
BKR(i) 2 A přišel až před bránu královskou; nebo žádný neměl vcházeti do brány královské v oděvu žíněném.
Danish(i) 2 Og han kom hen lige foran Kongens Port; thi man maatte ikke gaa ind ad Kongens Port, klædt i Sæk.
CUV(i) 2 到 了 朝 門 前 停 住 腳 步 , 因 為 穿 麻 衣 的 不 可 進 朝 門 。
CUVS(i) 2 到 了 朝 门 前 停 住 脚 步 , 因 为 穿 麻 衣 的 不 可 进 朝 门 。
Esperanto(i) 2 Kaj li venis gxis antaux la pordego de la regxo, cxar estis malpermesite eniri en sakajxo en la pordegon de la regxo.
Finnish(i) 2 Ja tuli kuninkaan portin eteen; sillä ei ollut luvallinen yhdenkään mennä kuninkaan portista sisälle, jonka yllä säkki oli.
FinnishPR(i) 2 Ja hän meni kuninkaan portin edustalle asti, sillä sisälle kuninkaan porttiin ei saanut mennä säkkiin puettuna.
Haitian(i) 2 Li rive devan pòtay palè a. Li pa antre, paske moun pa gen dwa antre anndan kay wa a ak rad sak sou yo.
Hungarian(i) 2 És eljött a királynak kapuja elé; mert nem volt szabad bemenni a király kapuján zsákruhában.
Indonesian(i) 2 Di depan pintu gerbang istana ia berhenti, sebab orang yang berpakaian karung dilarang masuk.
Italian(i) 2 E venne fin davanti alla porta del re; perciocchè non era lecito di entrar dentro alla porta del re con vestimento di sacco.
ItalianRiveduta(i) 2 e venne fin davanti alla porta del re, poiché a nessuno che fosse coperto di sacco era permesso di passare per la porta del re.
Korean(i) 2 대궐 문 앞까지 이르렀으니 굵은 베를 입은 자는 대궐 문에 들어가지 못함이라
Lithuanian(i) 2 Jis atėjo prie karaliaus vartų, nes su ašutine nebuvo leidžiama įeiti pro karaliaus vartus.
PBG(i) 2 I przyszedł aż przed bramę królewską; bo się nie godziło wnijść w bramę królewską obleczonemu w wór.
Portuguese(i) 2 e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
ManxGaelic(i) 2 As haink eh roish giat y ree: son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack.
Norwegian(i) 2 Og han kom like til plassen foran kongens port; for ingen som var klædd i sekk, hadde lov til å gå inn i kongens port.
Romanian(i) 2 şi a mers pînă la poarta împăratului, a cărei intrare era oprită oricui era îmbrăcat cu un sac.
Ukrainian(i) 2 І прийшов він аж під царську браму, бо не можна було входити в царську браму в веретищному убранні.